|
  • La Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras, La Biblia de Los Testigos de Jehová

    Por Tal Davis

    "Toda la escritura es inspirada por Dios." Estas palabras de 2 Timoteo 3:16 identifican a Dios, cuyo nombre es Jehová, como el autor e inspirador de las Santas Escrituras. ¡Y qué satisfactoriamente deleitosas son Las Escrituras inspiradas!  ¡Qué sorprendente fuente de verdadero conocimiento proveen! Son ciertamente "el mismo conocimiento de Dios" que ha sido buscado y atesorado por los que aman la justicia en todas las edades -Proverbios 2:5 (Toda la escritura es Inspirada por Dios y Benéfica, 7).

    La frase anterior viene de un libro de texto escrito por autores anónimos de la Watchtower Bible and Tract Society (WBTS), la corporación oficial de los Testigos de Jehová. La mayoría de los cristianos lo leería y encontraría poco o nada que refutar. Por cierto, los cristianos históricamente han afirmado la inspiración y autoridad completa de los 66 libros que componen la Biblia Protestante.


    La WBTS asiente:

    "Las sagradas Escrituras, como colección desde el Génesis hasta el Apocalipsis, forman un Libro completo, todo inspirado por el único y supremo Autor….Los sesenta y seis libros de la Biblia, todos juntos, forman la biblioteca de las Santas Escrituras" (Toda Escritura, 11).

    Los cristianos evangélicos establecemos a la Biblia como la autoridad para los creyentes en todos los asuntos de fe y práctica.  Una vez más, la WBTS asume la misma autoridad de la Biblia, en principio: "Las Escrituras son el don incomparable de Dios para la humanidad, un almacén de tesoros espirituales cuya profundidad de sabiduría es incontenible, y cuyo poder para iluminar y estimular a la justicia excede la de todos los demás libros jamás escritos" (Toda la Escritura, 8).

    El cristiano con discernimiento, empero, podría preguntarse, "¿es correcta la pretensión de los Testigos de Jehová sobre la autoridad bíblica?" La realidad es que el argumento de los Testigos de Jehová de que están totalmente fundamentados en la Biblia debe ser cuestionado en dos puntos, principalmente. Uno está relacionado con la interpretación de la Biblia de WBTS, y el otro está relacionado con la traducción de la Biblia por parte de WBTS.

    Interpretación de La Biblia
    La WBTS sostiene que su Cuerpo Gobernante, su autoridad administrativa más alta, es el "buen y fiel siervo" mencionado en Mateo 24:45 (Traducción del Nuevo Mundo). Se considera a sí misma y sus publicaciones el único canal legítimo y el único liderazgo directamente inspirado, además de ser los únicos intérpretes de la Escritura totalmente infalibles en el mundo el día de hoy. Por esta razón, el Cuerpo Gobernante dice que sólo la literatura WBTS es confiable y puede ser usada para interpretar correctamente la Biblia.

    Todas las Iglesias cristianas, sus maestros, escritores y predicadores están catalogados por ellos como parte del sistema perverso del mundo, bajo el control de Satanás. Sus interpretaciones son consideradas como equívocas, corruptas y distorsionadas, y nunca son consultadas a menos que se trate de confirmar las enseñanzas de WBTS. Los cristianos evangélicos argumentarían que ninguna organización o iglesia puede jactarse de tener autoridad exclusiva para interpretar la Biblia.  Los cristianos son capaces, bajo la guía del Espíritu Santo, y con el entrenamiento adecuado, de entender la Biblia.

    Traducción de La Biblia
    Los cristianos afirman la inspiración y la autoridad de la Biblia.Sin embargo, los textos originales de los libros bíblicos no fueron escritos en inglés o español. Los autores bíblicos escribieron en hebreo, griego koino y, en algunos casos, arameo. Por esto, no asumimos el mismo nivel de inspiración para cualquier traducción como lo hacemos con los textos originales en sus idiomas originales. Los traductores se ven obligados a revisar cuidadosamente los textos bíblicos en su lenguaje original cuando hacen su trabajo. La traducción es una tarea difícil y difícilmente se obtiene una satisfacción universal con el resultado final. Se esperara que se hagan revisiones y correcciones a las traducciones. Sólo los textos originales en hebreo y griego son invariables.

    La WBTS probablemente estaría de acuerdo en principio, con el punto anterior. Sin embargo, es en este punto que encontramos una de las diferencias más importantes entre la WBTS y casi cualquier otro movimiento de creencias bíblicas en el mundo.
    En 1950, la WBTS publicó su propia versión en Inglés del Nuevo Testamento, que fue llamado La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas Griegas. Subsecuentemente se emitieron traducciones de varios libros del Antiguo Testamento como La Traducción del Nuevo Mundo de Las Escrituras Hebreas. Finalmente, en 1961, la WBTS publicó la colección completa de sus traducciones como La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Se han realizado algunas revisiones desde la edición inicial, pero la TNM esencialmente permanece como se publicó originalmente.

    Los Testigos de Jehová se refieren a La Traducción del Nuevo Mundo como la única Biblia de traducción confiable. Éste es el asunto más crucial que nos concierne: ¿Es la TNM una versión confiable de la Palabra de Dios?  Nuestra conclusión, de acuerdo con algunos de los académicos del estudio bíblico más prominentes, es que no. Ahora examinaremos algunas razones específicas para justificar nuestra posición.

    El Comité de Traducción de La TNM
    En un articulo de la TNM, uno de los libros de WBTS afirma que es "una traducción de las Santas Escrituras realizada directamente del hebreo, arameo y griego al inglés de hoy en día por un comité de Testigos de Jehová ungidos" (Razonamientos de las Escrituras, 276).

    Uno pudiera preguntarse naturalmente, "si esto es así, ¿estaban los traductores del comité tan calificados para realizar tan audaz afirmación de que fueron "ungidos"? Sorprendentemente, en el mismo libro, contestando directamente a esta pregunta, se hace la siguiente afirmación: "Cuando ofreció como un regalo los derechos de publicación de su traducción, el comité de traducción de la Biblia del Nuevo Mundo solicitó que la identidad de sus miembros permaneciera en el anonimato.  La Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ha honrado su petición" (Razonamiento, 277).

    La verdad es que en ningún lugar de la TNM o cualquier literatura WBTS se encuentran los nombres de los traductores, y aunque es cierto que otras traducciones bíblicas tales como la Nueva Biblia Americana Estándar (NASB) no enlista a sus traductores en sus ediciones, únicamente la TNM y la WBTS se niegan a contestar cualquier pregunta acerca de los nombres de los traductores.

    Entonces ¿sabemos quiénes fueron los traductores de la TNM? La respuesta es que sí, sí lo sabemos, a pesar de que WBTS se rehusó a darlos a conocer. Raymond Franz es un ex miembro del Cuerpo Gobernante de la WBTS. En su libro, Crisis de Conciencia, afirma que el comité de traducción fue formado por los miembros del Cuerpo Gobernante George Gangas, Albert Schroeder, Frederick Franz y el entonces presidente de WBTS, Natham Knorr.

    "Fred Franz (tío de Raymond Franz, quien a la postre fue presidente de WBTS), sin embargo, era el único con el conocimiento suficiente de las lenguas bíblicas como para intentar una traducción de este tipo. Estudió griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero aprendió como autodidacta el hebreo" (Crisis de Conciencia, 50).

    El hecho es que, ninguno de los miembros del comité TNM, incluyendo a Frederick Franz, estaba en realidad calificado para hacer traducciones académicas de los lenguajes originales. Nadie en el comité tenía más que una rudimentaria familiaridad con el griego, hebreo o arameo. Esta carencia de experiencia se revela en la baja y tendenciosa calidad de los escritos de la TNM en muchos de los pasajes bíblicos importantes.

    El Nombre de Dios
    La WBTS enseña que Dios es un ser unitario que creó el universo. Afirma correctamente que Dios reveló Su nombre personal a Moisés en el Antiguo Testamento. El nombre en hebreo consiste de 4 consonantes Hebreas conocidas por los académicos (judíos y cristianos) como el tetragrámaton. En hebreo se escribe HWHY. (Nota: El hebreo se lee de derecha a izquierda.).

    Se han realizado muchos intentos por traducir el Tetragrámaton en inglés y otros idiomas. Ninguno es adecuado, ya que no se sabe con exactitud cómo se pronunciaba originalmente. La mayoría de los académicos bíblicos creen que "Yahweh" es la forma más cercana a la pronunciación original.

    La WBTS, sin embargo, tradicionalmente ha argumentado que la transliteración más correcta para el inglés es "Jehová."   pero, en la TNM, las 6974 veces que el Tetragrámaton aparece en el texto hebreo (Antiguo Testamento), se traduce el nombre de Dios como Jehová.

    La mayoría de los académicos hebreos no encuentran problema serio con este uso en la TNM en el Antiguo Testamento. De hecho, algunas traducciones del inglés más antiguas hicieron lo mismo, incluyendo la Versión Americana Estándar (1901). Los traductores de La Versión King James usaron "Jehová" en sólo cuatro casos (vea Éxodo  6:3; Salmos  83:18; Isaías  12:2; 26:4). Ellos, como la mayoría de los traductores modernos, prefirieron traducir el Tetragrámaton como el nombre en mayúsculas SEÑOR para apegarse a la tradición judía de evitar pronunciar (o pronunciar mal) el nombre sacro de Dios.

    Consideremos esta declaración de "Principios de traducción" de la NASB:

    En las Escrituras, el nombre de Dios resulta más importante y comprensiblemente lo es. Es inconcebible pensar en asuntos espirituales sin una designación correcta para la Deidad Suprema.   Así, el nombre más común para la deidad es Dios, una traducción del original Elohim. Uno de los títulos de Dios es Señor, una traducción de Adonai. Existe otro nombre que se asigna particularmente a Dios como su nombre especial o propio, éste es, las cuatro letras YHWH (Éxodo 3:14 e Isaías 42:8). Este nombre no es pronunciado por los judíos por reverencia ante la gran santidad del nombre divino. Por tanto, se le ha traducido consistentemente como Señor. La única excepción a esta traducción de YHVE es cuando ocurre en proximidad inmediata a la palabra Señor, que es, Adonai. En ese caso, se le traduce como Dios para evitar confusión.

    Se sabe que por muchos años YHWH ha sido transliterado como Yahweh, sin embargo, no existe una certeza completa sobre la fidelidad de esta pronunciación. (NASB, iv). La WBTS ha criticado esta práctica como un indicio de los intentos de los judíos y cristianos por ocultar el nombre sacro de Jehová Dios a sus seguidores.   Argumenta que esto demuestra la naturaleza satánica de la práctica religiosa moderna.

    Algunos Académicos Cristianos reconocen que el uso de SEÑOR, en lugar del nombre sacro no es muy correcto y quizás debería usarse Yahweh o Jehová como la transliteración estándar al inglés. Habiendo dicho eso, el reclamo de WBTS de que el Tetragrámaton es de algún modo el nombre sacro exclusivo de Dios también puede carecer de garantía. De hecho, en el Antiguo Testamento, se usan otros nombres comunes para Dios, incluyendo Elohim (una palabra genérica para Dios); El (una forma corta de Elohim), y otras combinaciones de términos tales como El-Elyon (Dios El Altísimo), El-Shaddai (Dios El Todopoderoso).

    La WBTS presenta un caso razonable para usar el nombre sacro en el Antiguo Testamento y criticar a aquellos que no lo hacen. Sin embargo, en la traducción de WBTS del Nuevo Testamento, llamado las Escrituras Cristianas Griegas, existe un error más grave e insolente.  La TNM, traduce inexplicablemente del griego las palabras Señor (kurios) y Dios (Theos) como Jehová las 237 veces que apareces en el Nuevo Testamento.  Esta sustitución dudosa del nombre de Dios del Antiguo Testamento se hace, sin embargo, sólo cuando se usa kurios en el contexto de una clara referencia a Dios en sentido genérico, o cuando se usa en un pasaje citado del Antiguo Testamento. Sin embargo, ni una sola vez traducen kurios como "Jehová" en las 400 veces que en el Nuevo Testamento se aplica ese titulo a Jesucristo. Simplemente no hay ninguna base textual o lingüística legítima para hacer esta diferenciación. La palabra kurios se traduce correctamente, de acuerdo a su contexto, siempre como "Señor" o "Amo", y la palabra Theos como Dios, pero en ningún caso como "Jehová".

    La razón por la que el comité TNM reemplazo estos nombres en el Nuevo Testamento es obvia para cualquiera que entienda la teología de los Testigos de Jehová. La WBTS, desde su creación hace más de un siglo, ha rechazado totalmente las importantes doctrinas de la Trinidad y de la completa deidad de Jesucristo. Como resultado, en su literatura, y especialmente en su traducción de la Biblia, la WBTS ha procurado ocultar las claras enseñanzas del Nuevo Testamento sobre tales verdades. Este ocultamiento deliberado es obvio cuando se realiza una comparación simple de la TNM con la traducción palabra por palabra del Texto Griego Wescott y Hort en el propio libro de WBTS Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras en Griego.

    El uso de Jehová para traducir kurios (Señor) o Theos (Dios) 237 veces en referencia genérica a Dios, pero nunca como titulo de Jesús, se realiza claramente para reforzar la diferencia entre Dios y Jesús en la mente desinformada de los Testigos de Jehová. La verdad es que los escritores del Nuevo Testamento, siguiendo la tradición judía, en la traducción Griega Septuaginta del Antiguo Testamento, comprendieron que el término kurios (Señor), en la mayoría de los casos, era una referencia a la deidad en el sentido más amplio. Por tanto, cuando los escritores del Nuevo Testamento llaman a Jesús "Señor", Lo identifican con el Dios del Antiguo Testamento (Yahweh o Jehová).

    La negación de WBTS de la deidad de Jesús es evidente en numerosas traducciones tendenciosas e imprecisas de pasajes claves por parte de los traductores de la TNM. Consideremos los siguientes ejemplos:

    • Juan 1:1

    La TNM presenta este versículo: "En [el] comienzo era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios". Casi cualquier otra traducción estándar en inglés coincide con la NASB: "En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios".

    • Juan 8:58

    La TNM presenta este versículo: "Jesús les dijo, muy verdaderamente les digo, antes que Abraham viniese a existir, yo he sido." La NASB lo presenta como, "Jesús les dijo, de cierto de cierto les digo, antes de que Abraham naciera, Yo soy." (Griego:  (????, ego eimi) es una alusión definida al nombre de Dios del Antiguo Testamento (YHWH), que es un derivado de la palabra para "Yo soy".

    • Hechos 10:36

    La TNM presenta este versículo: "Él envió la palabra a los hijos de Israel para declararles las buenas nuevas de paz por medio de Jesucristo: Éste es Señor de todos [los otros]." La NASB presenta este versículo: "Envió palabra Dios a los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo;(Éste es el Señor de todos)."

    • Tito 2:13

    La TNM presenta este versículo: "Mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y del Salvador nuestro Cristo Jesús." La NASB, en armonía con casi todas las demás versiones, dice: "Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo."

    Cada uno de los ejemplos bíblicos anteriores, al igual que muchos otros, demuestran el esfuerzo conciente de los traductores TNM por negar la completa deidad de Jesucristo de acuerdo con la doctrina WBTS. Para más ejemplos, vea los artículos de Evangelismo Apologético "Testigos de Jehová" y "Una Mirada Más Cercana Al Punto de Vista de Los Testigos de Jehová Sobre Jesucristo".

    Conclusión:
    La WBTS sostiene que su traducción en inglés de la Biblia,  La Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras, es la mejor versión jamás realizada. La evidencia no confirma esta conclusión. Realmente, los hechos muestran que la TNM es una de las versiones de la Biblia menos académicas y más tendenciosas jamás realizadas.

    Desafortunadamente, millones de Testigos de Jehová en el mundo son forzados a consultar exclusivamente la TNM. Por esto, sólo las distorsiones y tendencias doctrinales de la WBTS son asimiladas por los fieles Testigos de Jehová.

    Los cristianos debemos ayudarles a entender las razones por las que no pueden confiar en la TNM. Los cristianos necesitan demostrar los problemas de la TNM y señalar las enseñanzas bíblicas correctas en las versiones precisas de la Biblia. Esto es especialmente crucial cuando hablamos de doctrinas esenciales como la naturaleza de Dios, la persona y obra de Jesucristo y el camino de salvación. La salvación viene sólo al arrepentirnos de nuestro pecado y de recibir la gracia de Dios por medio de la fe en Jesucristo (ver Efesios 2:8-9).

    Obras Citadas:
    Toda la escritura es Inspirada por Dios y Benéfica. Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1963, 1983.
    Franz, Raymond. Crisis de Conciencia. Atlanta: Commentary Press, 1983. La Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras. Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984.
    Razonamiento de las Escrituras. Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1985.

    Libros recomendados sobre el tema:
    Bowman, Robert M. The Jehovah's Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John. Grand Rapids: Baker Book House, 1988.
    Countess, Robert H. The Jehovah's Witnesses' New Testament. Phillipsburg, N.J.: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1982.
    Jehovah's Witnesses-Interfaith Associate Manual. Alpharetta, Ga.: North American Mission Board, SBC, 1998.
    Lundquist, Lynn. The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures. 2nd ed. Portland, Or.: Word Resource, Inc., 1998.
    Martin, Walter, The Kingdom of the Cults. Rev. ed. Editado by Hank Hanegraaff. Minneapolis: Bethany House Publishers, 1997.
    Rhodes, Ron. Reasoning From the Scriptures with Jehovah's Witnesses. Eugene, Or.: Harvest House Publishers, Inc., 1993.